We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Uralic Songs

by László Reynolds

/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.

      name your price

     

1.
Rózsa 06:34
‘Rose’ Moldavian song (present-day Romania) Translation provided by Eszter Hajós at lyricstranslate.com Thanks to Palya Bea & Zurgó from Budapest, Hungary Napot is szeretem, holdat is szeretem, de fényes csillagot, leginkább szeretem. Szeretlek, szeretlek mint a lágy kenyeret, sóhajtok éretted egy nap százezeret. Nem es sóhajtanék ha nem szeretnélek, de én úgy szeretlek, majd’ meghalok érted. Vagy meghalok érted vagy enyémmé teszlek, vagy piros véremmel földet festek érted. Mi vagyunk a rózsák, mi szeretjük egymást, szép piros hajnalba’ megöleljük egymást. - I love the sun, I love the moon, too, but the shining star, mostly I love it. I love you, I love you like the soft bread, I sigh for you one hundred thousand times a day. I would not sigh if I did not love you, but I love you, so I almost die for you. I die for you, or make you mine, or I will stain the earth with my red blood. We are the roses, we love each other, at a beautiful red dawn we embrace each other.
2.
‘Gloomy sunday’ Hungarian song Written by Rezső Seress, László Jávor Translated by Sam M. Lewis Thanks to Billie Holiday Szomorú vasárnap száz fehér virággal vártalak kedvesem templomi imával álmokat kergető vasárnap délelőtt bánatom hintaja nélküled viszajött azóta szomorú mindig a vasárnap könny csak az italom kenyerem a bánat? Szomorú vasárnap Utolsó vasárnap kedvesem gyere el pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel akkor is virág vár, virág és - koporsó virágos fák alatt utam az utolsó nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak ne félj a szememtől holtan is áldalak Utolsó vasárnap - Sunday is gloomy, my hours are slumberless dearest, the shadows I live with are numberless little white flowers will never awaken you not where the black coach of sorrow has taken you angels have no thoughts of ever returning you would they be angry if I thought of joining you? Gloomy Sunday Gloomy is Sunday with shadows I spend it all my heart and I have decided to end it all soon there’ll be candles and prayer that are sad I know let them not weep let them know that I’m glad to go death is no dream for it death I’m caressing you with the last breath of my soul I’ll be blessing you Gloomy Sunday
3.
‘The windows can see’ Finnish song Written by Olli Ainala Translated by LumiTiikeri at lyricstranslate.com Thanks to Olli Ainala & Paavoharju from Savonlinna, Finland Väsyneen sydämeni kaupungin talot hiljenevät mutta yöllä oveani kolkuttamaan ojentuu käsi kylät, kaupungint ja muut tutki vaan läpikotaisin ja tee minulle lepopaikka kätke minut helmoihisi olet taivaan laulun kaipuu kaunis uusi kevät lähestyt sanot minulle “karkota suru sydämestäsi” kylät, kaupungint ja muut tutki vaan läpikotaisin ja tee minulle lepopaikka kätke minut helmoihisi - My tired heart the houses of the city quiet down but at night my door is getting knocked villages, cities, and others just investigate thoroughly and make me a place to rest hide me into your skirts you are the longing of the song of the sky beautiful new spring you approach and say to me “expel the sorrow from your heart” villages, cities, and others just investigate thoroughly and make me a place to rest hide me into your skirts
4.
Сьылан 03:03
‘Can you hear’ Komi song Translated by Öĺökśei Šondisa Translation provided by droomwevers at lyricstranslate.com Thanks to Lidiya Loginova & the Zilgan Turun ensemble of the Finno-Ugric Cultural Centre, Syktyvkar, Komi Republic, Russia Thanks to the Komi people of Komi Republic, Russia Kylan? ezyś vojyn čužis śylan sijö jölögays pestis tövra mojdys kyvjas śylan, śylan viśtalö kydź olan vylan musö vasö asyv vodźti sövkńitömön miča syvjön köni jugyd šondi vetlo öni sijö śylansö ez kyvli sylön vötyn koĺis mojdys šudön, šudön tyres ötnas ködźyd tölyś sömyn dźirdyštis da sylis ezyś kodźuv śina vojtys kylan? ezyś vojyn čužis śylan sijö jölögays pestis tövra mojdys kyvjas śylan, śylan viśtalö kydź olan vylan musö vasö asyv vodźti sövkńitömön miča syvjön kylan? ezyś vojyn čužis śylan sijö jölögays pestis - Do you hear? in the silver night, a song is born an echo kindled it a breeze narrated its words a song, a song tells you how to live world before the morning slamming by a beautiful hand where does the bright sun walk to now? it didn’t hear the song left the tale in its dreams happiness, happiness filled only a cold moon only flashed and melted silver tear of the star do you hear? in the silver night, a song is born an echo kindled it a breeze narrated its words a song, a song tells you how to live world before the morning
5.
Üvä kokki 02:11
‘A good cook’ Votian song Translated by Linguaphile at forum.unilang.org Thanks to Ekaterina Kuznetsova & the Narva Folkloric Ensemble Suprjadki Thanks to the Votian people of Kingiseppsky District, Leningrad Oblast, Russia Üvä kokki, kaunis kokki, keitti supi suuta müütä, pani soolad meeltä müütä. Kokk õli tootu Koivisoossa, koki poika Poolõzmaalta, ize kokki Inkerimaalta. - A good cook, a beautiful cook, boiled a mouth-watering soup, put in salt to taste. The cook was brought from Koivisoo, the cook’s boy from Poland, the cook himself from Ingria.
6.
‘Pearls in her hair’ Hungarian song Written by Gábor Presser, Anna Adamis, László Novak Translation provided by Vladko Revol & bokorugro at lyricstranslate.com Thanks to Omega from Budapest, Hungary Egyszer a nap úgy elfáradt elaludt mély zöld tó ölén az embereknek fájt a sötét ő megsajnált eljött közénk igen, jött egy gyöngyhajú lány álmodtam, vagy igaz talán így lett a föld, az ég zöld meg kék, mint rég igen, jött egy gyöngyhajú lány álmodtam vagy igaz talán a hajnal kelt ő hazament kék hegy mögé virág közé kis kék elefánt mesét mesélt szép gyöngyhaján alszik a fény igen, él egy gyöngyhajú lány álmodtam, vagy igaz talán gyöngyhaj azóta rég mély tengerbe ért igen, él egy gyóngyhajú lány álmodtam, vagy igaz talán mikor nagyon egyedül vagy lehull hozzád egy kis csillag hófehér gyöngyök vezessenek mint jó vándort fehér kövek igen, ébredj, gyöngyhajú lány álmodtam, vagy igaz talán ránk var gyöngye mögött ég és föld között igen, hív egy gyöngyhajú lány álmodtam, vagy igaz talán rám vár gyöngye mögött ég és föld között igen, hív, egy gyöngyhajú lány álmodtam, vagy igaz talán
7.
Куккук 01:26
‘Cuckoo’ Mansi song Translated & transliterated by Sosnin Vladimir at lyricstranslate.com Thanks to the Mansi people of Khanty-Mansi Autonomous Okrug, Tyumen Oblast, Russia Куккук нēлме толāяс, мāкем хосат сāйкāлас, Атырхари лӯи тӯя, хосат мāкем хосит ӯи. - Kukkuk nyelme tolaya-ys, makem hosat saykala-ys, atirhari luyi tuya, hosat makyem hosit uyi. - The cuckoo’s tongue is melting, my land has been sleeping for so long, the cloudless sky is singing in spring, I can hear this song.
8.
Musta katu 03:32
‘The black road’ Finnish song Written by Joose Keskitalo Translated by llittleserie at lyricstranslate.com Thanks to Joose Keskitalo & Paavoharju from Savonlinna, Finland Hän kulkee ylös mustaa katuu, siihen vanhaan majataloon sanat kaikki talteen ottaa, maahan pudonneetkin nostaa, laula se pois! laula nuo maisemat pois, ja kyyneleemme talteen ota ne kukapa meihin katsoisi, meitä poloisia kasvoihin, kun kaikki kulkee mustaa katuu siihen vanhaan majataloon laula se pois! laula nuo maisemat pois, ja kyyneleemme talteen ota ne - He walks up a black road to the old inn, takes every word, even picks up the ones on the ground sing it away! sing the scenery away, and our tears take them with you oh, who would look at us, our tired faces, when everyone walks down the black road to the old inn sing it away! sing the scenery away, and our tears take them with you
9.
‘One father’ Livonian song Translated by Linguaphile at forum.unilang.org Translation provided by Eszter Hajós at lyricstranslate.com Thanks to Veina from Latvia Ī'dõnõ izānõ ī'dõksõ puoigõ, amādõ īdõksõ amāto vē’ļļõ. kuolm bunganikkõ, kuolm lītajistõ, kuolm võrta viedābõd pi’ds rāndanaigo. - One father has nine sons, all of them are craftsmen. three were drummers, three were playing flutes, three were pulling the net along the edge of the sea.
10.
‘On a rainbow’s snow-mount’ Transylvanian song (present-day Romania) Translated by longlove at lyricstranslate.com Thanks to Irén Lovász & László Hortobágyi of the Gáyan Uttejak Orchestra from Budapest, Hungary Szivárvány havasán felnőtt liliomszál nem szereti helyét el akar bújdosni ki kell onnat venni, s új helybe kell tenni ki kell onnat venni, s új helybe kell tenni s apámért, s anyámért mit sem cselekednék tengernek habját kanállal lemerném tenger fenekiből gyöngyszemeket szednék mégis a rózsámnak gyöngykoszorút kötnék - On a rainbow’s snow-mount there is a bloomed lily she don’t like her place she wants to hide away she must be taken of there, she must be replaced somewhere she must be taken of there, she must be replaced somewhere I’d do anything for my father, for my mother I’d scoop all the foam of the sea I’d collect all the pearls of the seabed although I’d wreathe a pearl girdle for my flower

credits

released June 19, 2022

featuring guest musicians:
Jong-Yun Lee - clarinet (1)
Nicholas Tapsell - cello (1, 3)

produced by László Reynolds and Seamus Maguire
recorded and mixed by Seamus Maguire at Spektic Studios
mastered by Ike Zwanikken
cover art, photography by Fynn Hanson Stevens

tracks 1,2,6,10 sung in Hungarian
tracks 3,8 sung in Finnish
track 4 sung in Komi
track 5 sung in Votian
track 7 sung in Mansi
track 9 sung in Livonian

license

all rights reserved

tags

about

László Reynolds New Zealand

Above photo by Nariman Taghipouran

contact / help

Contact László Reynolds

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like László Reynolds, you may also like: