1. |
Rózsa
06:34
|
|||
‘Rose’
Moldavian song (present-day Romania)
Translation provided by Eszter Hajós at lyricstranslate.com
Thanks to Palya Bea & Zurgó from Budapest, Hungary
Napot is szeretem,
holdat is szeretem,
de fényes csillagot,
leginkább szeretem.
Szeretlek, szeretlek
mint a lágy kenyeret,
sóhajtok éretted
egy nap százezeret.
Nem es sóhajtanék
ha nem szeretnélek,
de én úgy szeretlek,
majd’ meghalok érted.
Vagy meghalok érted
vagy enyémmé teszlek,
vagy piros véremmel
földet festek érted.
Mi vagyunk a rózsák,
mi szeretjük egymást,
szép piros hajnalba’
megöleljük egymást.
-
I love the sun,
I love the moon, too,
but the shining star,
mostly I love it.
I love you, I love you
like the soft bread,
I sigh for you
one hundred thousand times a day.
I would not sigh
if I did not love you,
but I love you, so
I almost die for you.
I die for you,
or make you mine,
or I will stain the earth
with my red blood.
We are the roses,
we love each other,
at a beautiful red dawn
we embrace each other.
|
||||
2. |
Szomorú vasárnap
03:27
|
|||
‘Gloomy sunday’
Hungarian song
Written by Rezső Seress, László Jávor
Translated by Sam M. Lewis
Thanks to Billie Holiday
Szomorú vasárnap száz fehér virággal
vártalak kedvesem templomi imával
álmokat kergető vasárnap délelőtt
bánatom hintaja nélküled viszajött
azóta szomorú mindig a vasárnap
könny csak az italom kenyerem a bánat?
Szomorú vasárnap
Utolsó vasárnap kedvesem gyere el
pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel
akkor is virág vár, virág és - koporsó
virágos fák alatt utam az utolsó
nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak
ne félj a szememtől holtan is áldalak
Utolsó vasárnap
-
Sunday is gloomy, my hours are slumberless
dearest, the shadows I live with are numberless
little white flowers will never awaken you
not where the black coach of sorrow has taken you
angels have no thoughts of ever returning you
would they be angry if I thought of joining you?
Gloomy Sunday
Gloomy is Sunday with shadows I spend it all
my heart and I have decided to end it all
soon there’ll be candles and prayer that are sad I know
let them not weep let them know that I’m glad to go
death is no dream for it death I’m caressing you
with the last breath of my soul I’ll be blessing you
Gloomy Sunday
|
||||
3. |
Ikkunat näkevät
03:28
|
|||
‘The windows can see’
Finnish song
Written by Olli Ainala
Translated by LumiTiikeri at lyricstranslate.com
Thanks to Olli Ainala & Paavoharju from Savonlinna, Finland
Väsyneen sydämeni
kaupungin talot hiljenevät
mutta yöllä oveani
kolkuttamaan ojentuu käsi
kylät, kaupungint ja muut
tutki vaan läpikotaisin
ja tee minulle lepopaikka
kätke minut helmoihisi
olet taivaan laulun kaipuu
kaunis uusi kevät
lähestyt sanot minulle
“karkota suru sydämestäsi”
kylät, kaupungint ja muut
tutki vaan läpikotaisin
ja tee minulle lepopaikka
kätke minut helmoihisi
-
My tired heart
the houses of the city quiet down
but at night my door
is getting knocked
villages, cities, and others
just investigate thoroughly
and make me a place to rest
hide me into your skirts
you are the longing of the song of the sky
beautiful new spring
you approach and say to me
“expel the sorrow from your heart”
villages, cities, and others
just investigate thoroughly
and make me a place to rest
hide me into your skirts
|
||||
4. |
Сьылан
03:03
|
|||
‘Can you hear’
Komi song
Translated by Öĺökśei Šondisa
Translation provided by droomwevers at lyricstranslate.com
Thanks to Lidiya Loginova & the Zilgan Turun ensemble of the Finno-Ugric Cultural Centre, Syktyvkar, Komi Republic, Russia
Thanks to the Komi people of Komi Republic, Russia
Kylan?
ezyś vojyn čužis śylan
sijö jölögays pestis
tövra mojdys kyvjas
śylan, śylan
viśtalö kydź olan vylan
musö vasö asyv vodźti
sövkńitömön miča syvjön
köni jugyd šondi vetlo öni
sijö śylansö ez kyvli
sylön vötyn koĺis mojdys
šudön, šudön
tyres ötnas ködźyd tölyś
sömyn dźirdyštis da sylis
ezyś kodźuv śina vojtys
kylan?
ezyś vojyn čužis śylan
sijö jölögays pestis
tövra mojdys kyvjas
śylan, śylan
viśtalö kydź olan vylan
musö vasö asyv vodźti
sövkńitömön miča syvjön
kylan?
ezyś vojyn čužis śylan
sijö jölögays pestis
-
Do you hear?
in the silver night, a song is born
an echo kindled it
a breeze narrated its words
a song, a song
tells you how to live
world before the morning
slamming by a beautiful hand
where does the bright sun walk to now?
it didn’t hear the song
left the tale in its dreams
happiness, happiness
filled only a cold moon
only flashed and melted
silver tear of the star
do you hear?
in the silver night, a song is born
an echo kindled it
a breeze narrated its words
a song, a song
tells you how to live
world before the morning
|
||||
5. |
Üvä kokki
02:11
|
|||
‘A good cook’
Votian song
Translated by Linguaphile at forum.unilang.org
Thanks to Ekaterina Kuznetsova & the Narva Folkloric Ensemble Suprjadki
Thanks to the Votian people of Kingiseppsky District, Leningrad Oblast, Russia
Üvä kokki, kaunis kokki,
keitti supi suuta müütä,
pani soolad meeltä müütä.
Kokk õli tootu Koivisoossa,
koki poika Poolõzmaalta,
ize kokki Inkerimaalta.
-
A good cook, a beautiful cook,
boiled a mouth-watering soup,
put in salt to taste.
The cook was brought from Koivisoo,
the cook’s boy from Poland,
the cook himself from Ingria.
|
||||
6. |
Gyöngyhajú lány
05:15
|
|||
‘Pearls in her hair’
Hungarian song
Written by Gábor Presser, Anna Adamis, László Novak
Translation provided by Vladko Revol & bokorugro at lyricstranslate.com
Thanks to Omega from Budapest, Hungary
Egyszer a nap
úgy elfáradt
elaludt mély
zöld tó ölén
az embereknek
fájt a sötét
ő megsajnált
eljött közénk
igen, jött egy gyöngyhajú lány
álmodtam, vagy igaz talán
így lett a föld, az ég
zöld meg kék, mint rég
igen, jött egy gyöngyhajú lány
álmodtam vagy igaz talán
a hajnal kelt
ő hazament
kék hegy mögé
virág közé
kis kék elefánt
mesét mesélt
szép gyöngyhaján
alszik a fény
igen, él egy gyöngyhajú lány
álmodtam, vagy igaz talán
gyöngyhaj azóta rég
mély tengerbe ért
igen, él egy gyóngyhajú lány
álmodtam, vagy igaz talán
mikor nagyon
egyedül vagy
lehull hozzád
egy kis csillag
hófehér gyöngyök
vezessenek
mint jó vándort
fehér kövek
igen, ébredj, gyöngyhajú lány
álmodtam, vagy igaz talán
ránk var gyöngye mögött
ég és föld között
igen, hív egy gyöngyhajú lány
álmodtam, vagy igaz talán
rám vár gyöngye mögött
ég és föld között
igen, hív, egy gyöngyhajú lány
álmodtam, vagy igaz talán
|
||||
7. |
Куккук
01:26
|
|||
‘Cuckoo’
Mansi song
Translated & transliterated by Sosnin Vladimir at lyricstranslate.com
Thanks to the Mansi people of Khanty-Mansi Autonomous Okrug, Tyumen Oblast, Russia
Куккук нēлме толāяс,
мāкем хосат сāйкāлас,
Атырхари лӯи тӯя,
хосат мāкем хосит ӯи.
-
Kukkuk nyelme tolaya-ys,
makem hosat saykala-ys,
atirhari luyi tuya,
hosat makyem hosit uyi.
-
The cuckoo’s tongue is melting,
my land has been sleeping for so long,
the cloudless sky is singing in spring,
I can hear this song.
|
||||
8. |
Musta katu
03:32
|
|||
‘The black road’
Finnish song
Written by Joose Keskitalo
Translated by llittleserie at lyricstranslate.com
Thanks to Joose Keskitalo & Paavoharju from Savonlinna, Finland
Hän kulkee ylös mustaa katuu,
siihen vanhaan majataloon
sanat kaikki talteen ottaa,
maahan pudonneetkin nostaa,
laula se pois!
laula nuo maisemat pois,
ja kyyneleemme
talteen ota ne
kukapa meihin katsoisi,
meitä poloisia kasvoihin,
kun kaikki kulkee mustaa katuu
siihen vanhaan majataloon
laula se pois!
laula nuo maisemat pois,
ja kyyneleemme
talteen ota ne
-
He walks up a black road
to the old inn,
takes every word,
even picks up the ones on the ground
sing it away!
sing the scenery away,
and our tears
take them with you
oh, who would look at us,
our tired faces,
when everyone walks down the black road
to the old inn
sing it away!
sing the scenery away,
and our tears
take them with you
|
||||
9. |
Ī'dõnõ izānõ
03:37
|
|||
‘One father’
Livonian song
Translated by Linguaphile at forum.unilang.org
Translation provided by Eszter Hajós at lyricstranslate.com
Thanks to Veina from Latvia
Ī'dõnõ izānõ
ī'dõksõ puoigõ,
amādõ īdõksõ amāto vē’ļļõ.
kuolm bunganikkõ,
kuolm lītajistõ,
kuolm võrta viedābõd
pi’ds rāndanaigo.
-
One father
has nine sons,
all of them are craftsmen.
three were drummers,
three were playing flutes,
three were pulling the net
along the edge of the sea.
|
||||
10. |
Szivárvány havasán
01:42
|
|||
‘On a rainbow’s snow-mount’
Transylvanian song (present-day Romania)
Translated by longlove at lyricstranslate.com
Thanks to Irén Lovász & László Hortobágyi of the Gáyan Uttejak Orchestra from Budapest, Hungary
Szivárvány havasán
felnőtt liliomszál
nem szereti helyét
el akar bújdosni
ki kell onnat venni,
s új helybe kell tenni
ki kell onnat venni,
s új helybe kell tenni
s apámért, s anyámért
mit sem cselekednék
tengernek habját
kanállal lemerném
tenger fenekiből
gyöngyszemeket szednék
mégis a rózsámnak
gyöngykoszorút kötnék
-
On a rainbow’s snow-mount
there is a bloomed lily
she don’t like her place
she wants to hide away
she must be taken of there,
she must be replaced somewhere
she must be taken of there,
she must be replaced somewhere
I’d do anything
for my father, for my mother
I’d scoop
all the foam of the sea
I’d collect all the pearls
of the seabed
although I’d wreathe
a pearl girdle for my flower
|
László Reynolds New Zealand
Above photo by Nariman Taghipouran
Streaming and Download help
If you like László Reynolds, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp